風水玄學

寧可信其有英文怎麼説?台灣人常用 | 不可信其無的英文翻譯小教室 | 這句台灣俗語英文怎麼講?

「寧可信其有 不可信其無 英文」這個概念在中文裡很常見,但要用英文表達其實有很多種說法。台灣人在跟外國朋友聊天時,如果想傳達這種「小心為上」的態度,可以參考以下幾種道地的英文說法,讓溝通更順暢。

首先,最接近原意的翻譯是”Better safe than sorry”,這句話在英美國家超級常用,意思就是「安全總比後悔好」。比如說朋友問你要不要帶傘出門,明明天氣預報說不會下雨,但你覺得還是帶著比較保險,就可以用這句話。另外一個類似的說法是”Better to be safe than sorry”,加了”to be”之後語氣會更正式一點。

中文說法 英文對應 使用情境
寧可信其有 Better safe than sorry 日常對話中最常用
小心駛得萬年船 Caution is the parent of safety 比較文雅的說法
有備無患 Better to have it and not need it 強調事先準備

除了上面這些,還有一個更口語化的說法叫”Better believe it than not”,這句雖然不是那麼常見,但在某些情境下也很貼切。比如說同事提醒你老闆今天心情不好,你半信半疑,但最後決定還是小心點別去招惹老闆,這時候就可以用這句。要注意的是,這種說法比較非正式,適合朋友之間使用。

在商業場合或正式email裡,老外可能會用”Erring on the side of caution”這個片語,字面意思是「在謹慎這邊犯錯」,其實就是「寧可過度謹慎」的意思。這個說法聽起來很專業,適合用在報告或會議中。舉個例子,如果公司在討論是否要投資某個新項目,有人建議再觀望一下,就可以說”We should err on the side of caution”。

寧可信其有 不可信其無 英文

什麼時候會用到「寧可信其有」的英文説法?這句話其實對應到英文裡常用的”Better safe than sorry”,字面意思是「安全總比後悔好」,跟我們中文的語境超級像!這種説法在日常生活或職場上都超實用,特別是當你想提醒別人謹慎一點的時候。


比如説同事想跳過備份直接更新系統,你就可以説:”Hey, better safe than sorry, maybe do a backup first?” 這種情況下用英文講反而比直譯中文更自然。另外像是朋友出門不帶傘,明明氣象預報説會下雨,你也可以用這句話勸他:”Just take an umbrella, better safe than sorry lah~”(最後加個”lah”根本台灣人日常XD)

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

使用情境 英文例句 台灣人常用説法
天氣預報下雨 “Better bring a raincoat, better safe than sorry.” 「帶雨衣啦,寧可信其有」
食品安全疑慮 “Let’s not eat that, better safe than sorry.” 「那個別吃比較保險」
重要文件備份 “Better safe than sorry and make a copy.” 「備份一下以防萬一」

在國外生活時,這句話真的超好用。記得有次我房東説熱水器好像怪怪的,但檢查要收費,我就跟他説:”Better safe than sorry to check it now.” 結果真的發現問題,省了後續更大的維修費。這種時候你就會覺得,中英文雖然表達方式不同,但背後的智慧根本一模一樣啊!

另外在醫療建議上也常聽到。像醫生可能會説:”Even if the symptoms are mild, better safe than sorry to get tested.” 這種專業場合用起來也不會覺得奇怪,反而顯得你很懂在地用法。不過要注意的是,這句話比較偏向口語,正式文件或學術寫作時還是要用更精準的表述方式。

為什麼老外也懂「寧可信其有」這個概念?其實這種心態全球通用,只是表現方式不同。台灣人拜拜求平安、西方人敲木頭避厄運,本質上都是對未知的敬畏。這種心理學稱作「預防性思考」,連科學家做實驗前也會默默祈禱數據漂亮呢!

老外常見的「寧可信其有」行為,其實比我們想像中更生活化。像是運動員的幸運襪絕不換洗、學生考試用同一支筆,這些小迷信背後都是「萬一真的有用」的心態。下面整理幾個有趣的跨文化對照:

台灣常見行為 西方對應行為 共同心理
農曆七月不晚上曬衣 13號星期五不出門 避開不吉利時機
紅包放床頭求財運 聖誕襪掛壁爐等禮物 象徵性儀式帶來好運
搬家要拜地基主 新家灑鹽驅邪 安撫未知力量

心理學研究發現,當人面對無法掌控的情況時,這種「做點什麼總比不做好」的儀式感,確實能降低焦慮。就像台灣長輩總說「拜有保庇」,老外也會在重要會議前親吻幸運幣。有趣的是,連跨國企業都吃這套——矽谷新創公司流行在辦公室放招財貓,工程師還開玩笑說:「至少牠的擺手能提醒我們保持節奏」。


這種跨文化默契,或許源自人類共同的生活經驗。颱風天台灣人搶買泡麵,美國颶風來襲超市蠟燭被掃空,都是「準備過頭總比不夠好」的具體實踐。下次看到外國同事拒絕從梯子下走過時,你就懂他們也深諳「拜託不要鐵齒」的生存智慧啦!

寧可信其有 不可信其無 英文

如何用英文表達「寧可信其有」的意境?這個問題其實蠻有趣的,因為中文成語的意境要轉換成英文真的需要一點巧思。台灣人在跟外國朋友聊天時,常常會遇到這種「只可意會不可言傳」的情況,這時候就要靠一些地道的英文說法來傳達我們想表達的意思啦!

首先最直接的說法是「Better safe than sorry」,這句話根本就是為「寧可信其有」量身訂做的!字面意思是「安全總比後悔好」,完全抓到那種「雖然不確定,但還是先相信比較保險」的感覺。比如說朋友猶豫要不要帶傘出門,你就可以說:「Just take it, better safe than sorry.」超級貼切對吧?

另外還有幾個常見的說法可以參考:

英文說法 適用情境 例句
Play it safe 比較保守的選擇 I’m not sure if it’ll rain, but let’s play it safe and bring umbrellas.
Err on the side of caution 正式場合使用 The doctor said to err on the side of caution and get more tests.
Give the benefit of the doubt 對人或說法存疑時 I don’t know if he’s telling the truth, but I’ll give him the benefit of the doubt.

其實台灣人在用英文表達時,常常會不自覺把中文思維帶進去。像我有次跟外國同事說「I’d rather believe it exists」,結果對方一臉問號,後來才知道原來要用「Better to be safe than sorry」才對。這種文化差異真的需要多練習才會熟練呢!

還有一個很有趣的說法是「When in doubt, leave it out」,雖然字面意思是「有疑問就不要用」,但其實也隱含著「寧可信其無」的相反概念。這讓我想到台灣人常說的「有拜有保庇」,英文雖然沒有完全對應的說法,但可以用「It doesn’t hurt to believe」來表達類似的意思,就是「相信也沒損失」的感覺。

在〈寧可信其有英文怎麼説?台灣人常用 | 不可信其無的英文翻譯小教室 | 這句台灣俗語英文怎麼講?〉中留言功能已關閉

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命